CAE/FCE kursy

Tak jsme se dočkali jednoho z hlavních cílů naší návštěvy a to je absolvování FCE resp. CAE kursu. Jak je nám neustále připomínáno, je tento kurs POUZE desetitýdenní a proto oproti standardnímu dvanáctitýdennímu budeme muset DALEKO více pracovat, DALEKO méně se flákat a takové podobné věci.

Začalo to hned v pondělí kdy nám nejen že toto připomněli asi desetkrát, ale rovnou se na nás vrhli jak na lovnou zvěř. Učitelé se různí, od pohodářů na které mám docela štěstí až po Klarčiného učitele odpoledne, Raye, který je drsňák. Nejenže v rámci „šokové terapie“(tj když se leknete, tak si to budete pamatovat – asi studoval se Svěrákem) mluví sem tam sprostě, ale občas látku takřka doslova vtlouká do žáků.A to pak i přes dvě místnosti slyším „NIKDY NIKDY neříkejte tohle a támhleto“ a pak se ptám Klarči, co zase provedli, že se Ray rozčiloval. Na druhou stranu to třeba k něčemu bude a až budeme opouštět místní klidné vody(v současnosti jsou pláže zavřené, protože jsou vlny větší než 4 metry), budeme umět anglicky jak když bičem mrská.

Poměrně šokem pro nás bylo, když na nás vyrukovali s tím, že to že jsme nastoupili na ten kurz AUTOMATICKY znamená, že si musíme zaplatit tu zkoušku, čemuž jsem doufal, že se vyhnu pokud udělám za dva týdny TOEFL, ale také s cenou učebnic. Takže zase taková malá černá díra do rodinného rozpočtu. Nejlepší na tom ale bylo to, že nám v pondělí rozdali učebnice a teprve v pátek vyrukovali, že je chtějí zaplatit.

Výuka je takové peklo, že i já dělám domácí úkoly(a Klarča se mi taky náležitě škodolibě směje).
A teď několik perliček ze tříd – takže třeba příspěvek Klarči zní:
Ne každý na FCE je tak plně zdatný v angličtině, takže když teď v pátek měli popisovat fotku, na které byla svatba, tak celá třída burácela smíchem. Začal to Johny, který chtěl říct, že pán má na sobě oblek, tedy anglicky „suit“ a sdělil, že pán na sobě nosí „suitcase“ tedy v překladu pánský kufřík. Takže naše korejská spolužačka Junko (čteno Džunko) chtěla situaci a Johnyho zachránit a řekla, že pán na sobě nosí taxi (což znamená totéž co v češtine, tedy taxík). Bohužel chtěla říct smoking, což je dost podobné, psáno tuxedo, čteno taxído. Takže nevyšel ani druhý pokus. Smích třídy završil Ray který už nevydržel a začal dost sprostě nadávat…v překladu to znamenalo asi něco jako: „do prdele, co já jsem to zase vyfasoval za třídu, vždyť jdete za pár týdnů na zkoušku a pokud tam vyplodíte něco takového, tak jste si to právě posrali a můžete jít rovnou domů.“ A zakončil slovy „nakopu vás do prdele, když budete říkat takové blbosti.“
Takže asi tak s naší školou,
Držte nám palce ať to přežijem
Tom a Klarča